童自荣谈译制片的衰落

2018年05月07日 http://www.sando.cn

配音 译制片 童自荣 影视 影视配音

浏览(531)

我要评论(0)

 

 谈起译制片的当下,经历过曾经辉煌的童自荣颇为痛心的告诉每经记者:“我们译制片配音不景气,落入低谷,已经有相当长时间了。搞了30年配音,面对这样的对比和落差,实在很伤心,也很不甘心。”

 其实,这不仅仅是童自荣一人的感受。最开始,配音演员主要是为译制片、动画片配音,1949年前苏联影片《士兵的故事》的配音,标志着我们第一部真正意义上的译制片的诞生。

 在经历了上世纪70、80年代的辉煌,如今,网生代的观众不喜欢配音版、再加上配音译制的社会化,让译制片配音逐渐走向低谷和颓势,配音到今天这个时代,已经完全不一样了。公开数据显示,2017年《移动迷宫3》《死亡解药》只有一家放配音版,《神秘巨星》只有3家,而且看的都是学龄前的观众比较多。

 对于译制片的变化,从业配音40年、中国台湾著名配音演员刘小芸在接受每经记者采访时谈到:“随着时代变化,由译制片配音产生的‘译制腔’已经逐渐不被观众所喜爱了,所以需要做一点变化,要更能够贴近生活。”

 在童自荣看来,“有时间揣摩、酝酿角色”这是非常重要的,但他也颇为无奈的表示:“现在我们配音演员没有充足的时间,所以容易搞得粗糙,越是这样,观众越是不买你的账,因为搞不出有质量、经典的东西了。”

对此,童自荣指出:“我们想要改变现在不景气的面貌,要开创译制片新的局面,译制片一定要振兴,一定要搞出像从前那样经典的片子。我们的配音工作要每一部片子都应当有质量、有时间的保证,这是我们努力的目标、努力的方向。”

“有些人以配音演员的身份出道,是为了红而不想踏踏实实的配音”

 不过,相比起老一代配音演员的幕后工作,互联网时代的快速发展,似乎让配音演员多了更多“露脸”的机会。但在很多业内人士看来这却并见得是件好事。

“现在评论一个人是否成功,经常用一个词,火了或者红了,但这常常让人觉得恍恍惚惚。很多人想红,但并不想配音,他们并不想踏踏实实的走配音员的老路。”

 现场,谈及这些时,著名配音演员、配音导演姜广涛笑称他们为“伪同行”。在他看来,虽说现在‘酒香也怕巷子深’,但有些人吆喝,他卖得不是酒。“以配音演员的身份出道,积累很多粉丝,但他每天的工作不是配音,是直播、作秀、做话题、积累粉丝,严格来讲,这是这个时代特有的新的营销模式,它会取得商业上的成功,但跟配音本身关系不大。”

 就像从业30多年来,童自荣始终对自己强调的一样:“配音的魅力就在于躲在幕后”,他解释道:“不出现在观众面前,于是大家就会感到神秘、好奇,满足观众的想象力,就会把声音想象成我们配的角色,比如王子、侠客、公主等,这样非常。但如果我们也站到台前去唱歌、表演,和观众见面,那么这一份特殊的魅力就不复存在了。”

 对此,刘小芸也深有体会,在她看来,“现在大家都在求快,我要很快的时间看到效果。”但实际上,一个真正优秀的配音演员,“不是只有一种情绪的表达,而是你能够在所有情绪当中,如何更细致地去表现,这个是需要时间的积累跟经验,你要通过一次一次的作品一次一次的配音慢慢学习、体悟,不是一蹴而就的。”

声动传媒 SANDO MEDIA


读完这篇文章后,您心情如何?
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

还没有评论哦






全国统一客服热线:400-600-5012 版权所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖ICP备07500763号-1

地址:安徽合肥港澳广场B座11层

 
分享按钮